Lost’s la traduzione in italiano su Fox episodi 5 Stagione

Questo è un articolo di protesta e personalmente mi dissocio da come “tratta” Lost la Fox.

1° mandarlo in onda alle 22.00 di lunedì non tiene conto degli appassionati alla serie che purtroppo, oltre ad attendere un anno per vedere dove son finiti i loro amati naufraghi, semmai di lunedì mattina lavorano svegliandosi presto per affrontare la loro dura giornata, e alle 22.00 già hanno l’occhio pendulo per la stanchezza.
Già Lost per essere seguito ha bisogno di tanta tanta attenzione ed entrambi gli occhi aperti…. per capirci poco, figuriamoci alle 22 del lunedì. Per esser sbalzato in seconda serata da una nuova serie a dir poco… nc.

2° da anni mi lamento delle traduzioni incorrette e della ridicola censura sui ormai famosi “son of a bich” che caratterizzano il personaggio del rude Sawyer, per non parlare dell’altrettanto indimenticabile e piena di significato saluto di Desmond Hume la prima volta che incontra il runner Jack Shepard:

DESMOND: Jack, I’m Desmond. Good luck, brother. See you in another life, yeah?

Desmond: Jack, Desmond. Auguri fratello. A un’altra vita.

Che travisa tutto il senso di Lost.

3° la traduzione titoli episodi: già tradurre “Flashes before your eyes” in “Deja-vu” di nuovo non rende il significato e l’essenza delle visioni di Desmond in questo unico e particolarissimo episodio.
“Cambio delle regole” il senso di “The shape of things to come”, ma tradurre in italiano “Something nice back home” con “Intervento imprevisto” cosa c’entra?
Chi ha l’ardire di mettere questi titoli? Sicuramente qualcuno che non guarda Lost, non sa cos’è, non ne conosce il significato e l’essenza, non sa di tutti i riferimenti culturali che spesso gli Autori fanno semplicemente mettendo un titolo ad un episodio.
Un’altra citazione, voluta, al famosissimo Mago di Oz, a Doroty che ripete “non c’è posto più bello di casa mia” per ritornare agli affetti familiari dopo il fantastico viaggio in un luogo unico e speciale… ce lo svalutano capendo e credendo che l’essenza dell’episodio è l’appendicite di Jack???!!!
Non ho parole! Anzi ce le ho!

Ma tutto questo sproloquio per dissociarmi totalmente da quello che stanno facendo metodicamente e ripetutamente su ogni singolo episodio di questa 5° Stagione.

Ditemi cosa c’entra “Because you left” tradotto inizialmente “Perchè te ne sei andato” in cui la Fox lo riinventa come “L’assenza e il vuoto”, cosa c’entra? Che mi significa?

La 5.02 “The lie” tradotto da alcuni “La bugia” Fox lo trasforma in “La grande menzogna”.

Ma il colmo è la 5.03 hanno messo un titolo totalmente spoiler, s’impiega gran parte dell’episodio per capire cosa significa in realtà “Jughead” e loro pufff lo rivelano nel titolo!

Dormo preoccupata all’idea di cosa combineranno con i titoli successivi.

E vi annuncio che mi dissocio ufficialmente, sul nostro blog non ci sarà Assenza Vuoto e Costernazione ma i titoli episodi tradotti letteralmente, che non rendono la raffinatezza della versione vo ma non si fanno questi danni e orrori.

Spero e mi auguro che siate d’accordo con me, voi cosa ne pensate? O siccome lo dice Fox ci dobbiamo adeguare anche noi e mettere tutte e 3 le versioni dei titoli?

Dite la vostra ;)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *